Site last Updated: Jul 20 2009 5:22PM Career Junction  
French translators in a spin over sub-prime crisis
Published:Oct 07, 2007

The French government is struggling to translate “subprime” into simple French.

Its Commission of Economic & Financial Terminology says previous translations of the term are not good enough.

“Therefore, the Commission advises French people to use the expression prets hypothecaires a haut risque [high-risk mortgage loans] which is a term already used by the banking industry,” it said in a statement this week.

But there have been few signs of that phrase in the French media, where the snappier “sub-prime” rules when talk is of risky property loans that have caused widespread banking losses. Rising defaults among sub-prime loans given to customers with a poor credit history has led to the near disappearance of investors willing to buy the loans.

France has mounted a stout defence of its native language in the face of the increasing use of American and English terms in everyday French life.

It often turns to the Academie Francaise, set up in 1635, to maintain linguistic standards. — Reuters/AP


Article Tools Save & Share


Rate this article
Add Your Comment

Business Directory
Email newsletter
Be an active part of the Sunday Times online community: subscribe to the Sunday Times weekly email newsletter!
Click here to subscribe
Latest Headlines
Most Popular
 Sponsored links


Available RSS Feeds

RSS feeds Africa News

RSS feeds Entertainment News

RSS feeds Breaking News

RSS feeds Soccer News

RSS feeds Business and Markets

RSS feeds Sport News

RSS feeds Celebrity News

RSS feeds World News
RSS feeds Motoring
THE TIMES: Advertise | Contact Us | Promotions | Subscription Services | Syndication
AVUSA: Avusa Home Page | Jobs

© 2008 AVUSA, Inc. All rights reserved.
Use of this site constitutes acceptance of our User Agreement and Privacy Policy
 
Search - The Times